Najsmešniji marketinški prevodi
Najsmešniji marketinški prevodi

Pri prevođenju tekstova prevodioci se neretko susreću sa problemima kao što je takozvani „false friend“ odnosno „lažni prijatelj“. Pročitajte nekoliko najsmešnijih i promašenih marketinških poruka koje su nastale usled lošeg prevoda.

Najsmešniji marketinški prevodi

Autor: Tamara

Objavljeno: 04 Mart 2018, 08:04 , Beograd

Pri prevođenju tekstova prevodioci se neretko susreću sa problemima kao što je takozvani „false friend“ odnosno „lažni prijatelj“. U svetu profesionalnog prevođenja ovo je pojam kada se susretnu dve iste reči iz različitih jezika, koje imaju potpuno različita značenja. Povremeno viđamo ovakve primere u medijima gde se neke reči prikazuju na potpuno neprikladan način. Ove reči su uobičajene i ponekad mogu napraviti ozbiljne greške.

 

Zbog lošeg prevođenja može da se izgubi posao ili da se jedna od strana uvredi. Najbolji način za izbegavanje ovakve situacije je da se detaljno uverite da vaš prevodilac temeljno poznaje oba jezika, onaj sa kog prevodi i onaj na koji prevodi. Proces prevođenja sa jednog jezika na drugi može biti veoma komplikovan i u nekim oblastima traži posebno znanje iz predmetne oblasti. Stoga, za kvalitetne i dobre prevode, neophodno je angažovanje profesionalnog prevodioca – lingviste koji će voditi računa o svim detaljima i time izbeći eventualne greške.


Jako je teško prevesti poruku brenda iz jednog jezika i kulture u drugi. Čak i u najboljim okolnostima, ti prevodi se često pogrešno tumače. Ovo može biti katastrofalno za marku firme koja pokušava dopreti do novih kupaca, a naročito ako je to početak kampanje.


Jedini ispravan pristup je prethodno pažljivo proučiti kulturu i jezik zemlje u koju se šalje reklamna poruka o kompaniji i njihovim proizvodima. Najbitnije je angažovati stručnjake iz prevodilačke oblasti, a najbolji izbor su agencije za prevođenje koje imaju iskusne prevodioce.


Pročitajte nekoliko najsmešnijih i promašenih marketinških poruka koje su nastale usled lošeg prevoda.

 

 

Coca - Cola


Kada je menadžment Coca-Cola kompanije prvi put pokušao da dovede svoj proizvod u Kinu početkom 1920. godine, želeo je da predstavi isto ime proizvoda pritom ne vodeći računa o prevodu odnosno značenju tih reči. Međutim, brzo su saznali da fonetski prevod „Coca-Cola“ zapravo znači „zagrizi voštanog punoglavca“ ili „kobila napunjena voskom“, zavisno od dijalekta u oblastima u Kini. Nakon toga, kompanija je prilikom istraživanja kineskih karaktera našla najbliži fonetski ekvivalent „ko-kou-ko-le“ što bi se moglo prevesti kao „sreća u ustima“.

 

Pepsi


Coca-Cola nije jedina kompanija gaziranih pića koja je imala probleme u Kini. Pepsi je tokom godina imao niz slogana, od kojih je jedan bio „oživi uz Pepsi“. Ovaj slogan je bio veoma efikasan u SAD, ali je zbunio kinesko ciljno tržište kada je preveden, jer je slogan na kineskom značio „Pepsi će vratiti vaše pretke iz mrtvih“.

 

Got Milk - mleko


Marketinška kampanja „Got Milk“ - uzmite mleko, bila je veoma uspešna kod populacije engleskog govornog područja, ali kada je prevedena na španski jezik, bila je blizu značenja „da li daješ mleko“. To je promenilo smisao reklamne poruke i nije dalo očekivane rezultate.

 

KFC - piletina


Kentucky Fried Chicken je tokom godina imao brojne gafove u odnosima s javnošću. Njegov slogan „Finger Lickin Good“ već dugo postoji, a značenje mu je „prste da poližes koliko je dobro“, u Kini je preveden kao „poješće vam prste“.

 

Colgate - pasta za zube


Brend ove zubne paste pokušao je da plasira svoj proizvod u Francuskoj pod imenom „Cue“ međutim, to je takođe bilo ime poznatog pornografskog časopisa sa veoma lošom reputacijom.

 

Coors - pivo


Coors Light je marka hladnog, filtriranog piva, a jedan od njegovih nekadašnjih slogana je bio „Turn It Loose“, u prevodu „Budi slobodan“. Nažalost, Coors je još jedan brend koji je imao probleme sa španskim govornim područjem. Taj slogan na španskom je preveden u „vi ćete patiti od dijareje“.


Postoje reči koje su veoma slične, a imaju sasvim drugačije značenje. Primer su reči „Mafin“ ili „muffin“. Kada tu reč izgovarate na kinesko - mandarinskom ona će značiti „konjsko gnojivo“, te se zato mora pažljivo naručivati doručak kada ste u Kini.


Sigurno postoje i drugi primeri nesretno prevedenih marketinških slogana koji su izazvali otpor kod kupaca određenog jezičkog i kulturnog područja. Ove reči mogu biti veoma opasne u formalnom okruženju.


Ako ne želite da vaša kompanija završi na ovakvoj listi, dobro bi bilo da potražite pomoć profesionalne prevodilačke agencije koja razume varijacije reči i kulturu naroda u zemljama u kojima pokušavate da plasirate svoj proizvod.